海德小说网 > 简·爱 > 第52章 (2)

第52章 (2)

作者:(英)夏洛蒂·布朗特返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:天神诀梦醒细无声神级幸运星惊悚乐园娱乐圈最强霸主农女贵娇我的大侠系统奸臣无限之军事基地宠文结局之后

一秒记住【海德小说网 www.haidehong.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    第二十三章 (2)

    “如果那是你婚后的表情,那么,我这样的一个基督徒,就会放弃同这样一个十足的精灵或者说女神生活的想法,但是你到底要问什么呢——快说!”

    “现在,看你,连起码的礼貌都不讲。我还更喜欢粗鲁一些,对你的奉承来说。我宁愿是一个东西,也胜过做你的小天使,这就是我必须问的——你为什么花费那么多心思让我相信你希望同英格拉姆小姐结婚?”

    “这就是全部吗?感谢上帝,还不坏。”现在他总算舒展开了他的浓眉,低着头,微笑地看着我,抚摸着我的头发,好像高兴地看到一场危险化去似的。“我想我应该坦白。”他继续说道,“尽管我将会给你的自尊带来小小的伤害,简——我看到过你会成为一个什么样的喷火小妖精——当你受到损伤时,你在清冷的月夜下愤怒发火,声明你处在和我一样平等的地位上。顺便问一下,简妮特,是你先向我求婚的,是吧?”

    “当然是。但那不是关键,先生,还是请你说一下英格拉姆小姐?”

    “嗯,我假作追求英格拉姆小姐,就只是因为我希望可以使你像我爱你一样狂热地爱我,毕竟,我想,只有嫉妒才是我所能找到的最好盟友。”

    “好极了!——现在,你在我眼中可是渺小啦!小得甚至比我的小手指尖还小,你这么做真正是丢脸丢尽了,你为什么根本都不考虑一下英格拉姆小姐的感受呢,先生?”

    “她,她有的只是一种傲慢,这正需要经历些挫折,简,你嫉妒了吗?”

    “别管我嫉妒不嫉妒,罗切斯特先生,对这些我毫无兴趣,请老老实实地再回答我,你觉得英格拉姆小姐不会因你的诡计而痛苦吗?她难道不会感到被愚弄和被抛弃吗?”

    “不!根本不会!我告诉你,事实正好相反,是她抛弃了我,知道我破产的消息,她的感情一下子就冷淡了,不,甚至是完全熄灭了。”

    “你的头脑真是奇怪,但又聪明,罗切斯特先生,在某些事情上,你的那些原则是奇怪的。”

    “我的原则从来没有经过训练,简,可能是不太注意,它们有点儿变了方向,是么?”

    “再认真地问你一次,我能够得到那些承诺给我的极大的幸福,却又不必担心有人会得到像我才经历过的那些痛苦的感受吗?”

    “你放心吧,我可爱的小姑娘。决不会有任何一个人会像你一般无私地爱着我,因为正是对你的爱深信不疑,我心灵才得以安慰,像被一种令人快慰的油膏抚拭。”

    我把脸转动过去,轻吻我肩膀上的那只手,我如此深切地爱着他——我自己也不清楚到底有多深——深得无法用言语形容。

    “再要求些东西吧,”他立刻说,“能被你要求而且给予同意,这是我的快乐。”

    我又有了一个现成的要求:“快把你的计划对费尔法克斯太太说清楚,先生,看见昨晚我跟你呆在一起,她太吃惊了。先好好解释一下,在我还未再次见到她之前。被这样一个善良的人误会,我心里觉得不好受。”

    “去你的房间戴上帽子。”他回答说,“我要你陪我去趟米尔科特,在你准备的时候我会向她解释得一清二楚。难道她会认为,简,是为了爱而宁肯被弄到身败名裂吗?”

    “我相信她以为我忘了我们的地位不一样,先生。”

    “地位!地位!——从今天开始,你的地位就是牢牢地占据我的心,同时死死地掐住那些胆敢侮辱你的人的脖子。——快去吧。”

    我很快就穿戴整齐,一听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太卧室的声音,我就立刻跑到楼下,费尔法克斯太太刚才正在念每早必读的一段<圣经>——也是她的日课。那本<圣经>正摊开摆在她面前,眼镜放在书上,她的功课被罗切斯特先生的宣告而打断,现在恐怕全都给忘掉了。她的目光直直地愣愣地盯在对面那堵墙上,就像一个平静的心突然被意料不到的消息打乱了一样。看见我,她马上清醒过来,尽力想笑一下,说几句祝福的话,可是笑容到一半就消失了,话也没说完,她戴上眼镜,合上<圣经>,把椅子向后推了一下。

    “我是如此地吃惊,”她站起来,“我真不知该向你说些什么,简小姐,我不是在做梦吧,是么?有的时候,我一个人呆着就会半睡半醒,浮想出种种根本不可能发生的事情,不止一次地当我瞌睡时,我仿佛看到我那过世了十五年的丈夫向我走来,像生前那样走来,坐在我身边,我还听得到他在叫着我的名字艾丽思。现在,你可不可以告诉我罗切斯特先生是不是真地向你求过婚了?别笑我。我确实记得他刚才来过,五分钟前,对我说他答应再有一个月就娶你为妻。”

    “他跟我这么说过。”我回答。

    “他说过!你相信他,答应他吗?”

    “是的。”

    她疑惑地看着我。

    “我无法想像出来,他是个高傲的人。罗切斯特家族都很高傲,而且他的父亲还爱财。他也总是让人觉得很小心,谨慎。他真地决定要娶你吗?”

    “他确实这样跟我说的。”

    她打量着我,从头到脚,我可以看出,她实在无法从我身上找到令她感到释怀的原因。

    “我无法解释,”她继续说道,“不过你也这么说,那显然是真的了,我真的不知道,说不清后果会怎样。在这种事情上,财产地位相当总是应该的才是。而且他比你大了足有二十岁,他的年龄都可以做你的父亲了。”

    “不,费尔法克斯太太,”我嚷了起来,我被激怒了,“他一点儿也不像是我的父亲!任何人看见我们,也不会生出这样的想法。罗切斯特看起来,实际上也都和那些二十五岁的人一样的年轻。”

    “他真的因为爱你才要娶你的吗?”她问道。

    她的冷漠和怀疑深深地伤了我,我的泪水涌上眼睛。

    “很抱歉我让你感到伤心,”寡妇继续说着,“但是你这么年轻,又不了解男人,我希望你能事事都谨慎一些。俗话说‘闪光的不都是真金’,我真担心将来会发生什么你我难以想像的事情。”

    “怎么?——难道我是个怪物?”我说,“罗切斯特先生对我就不能有真正的爱吗?”

    “不,你很好,而且近来更是大有长进,而我猜,罗切斯特先生确实是喜欢你的,我一直觉得你就像是他的一个宠儿。对他明显的偏爱,我有时候为你担心,我一直希望让你注意一点儿。但是我不希望提到任何可能的越轨,我知道这样做会让你难过,甚至使你生气。你的行为一向都很小心,而且又虚心且明白事理,因此我一直希望完全可以靠你自己来保护自己。昨天晚上我简直无法说出我心里多么难过,找遍全宅子都不见你,也不见主人在哪儿,后来,直到了十二点钟,才看见你们俩人一起走进来。”

    “好了,现在不必再担心这件事啦。”我有些不耐烦地打断她,“我一切都很好,这一切足够了。”

    “我也希望一切都好,”她说,“不过请相信我,你无论如何小心都不会过分的。尽量提防着点儿罗切斯特先生,别太相信他,也不要过分相信自己,他那样有财产有地位的人很少会娶他们的家庭教师的。”

    我真的要发怒了,幸好阿黛尔跑了进来。

    “让我去——我也要去米尔科特!”她喊叫着,“罗切斯特先生不让我去,——尽管他那辆新马车还有许多空地方,小姐,求他让我去吧。”

    “我会的,阿黛尔。”我说着匆忙带着她离开了,非常高兴总算离开了这位令人沮丧的忠告者。马车已经准备好了,正在拐到前门来,我的主人正在石头路上踱着步,派洛特跟 在他身后面。

    “阿黛尔跟我们一起去,可以吗?先生。”

    “我告诉过她不行。我不想带着小孩子——我只想跟你一个人去。”

    “请带上她吧,罗切斯特先生。这样好些。”

    “没有的事,她只会碍手碍脚。”

    他的神情和语气都专断得很。霎时,费尔法克斯太太那令人伤心的告诫,她那令人扫兴的疑虑,一下涌上了我的心头,一种不踏实、不稳固的感觉让我的一腔希望落空了。我以为可以控制他的感觉失落了一大半。我正不准备再争辩,机械地服从他时,他却一边扶我上马车,一边看了看我的脸。

    “怎么了?”他问,“乌云遮住了阳光。你真的喜欢让这小家伙去?撇下她你不高兴么?”

    “我宁愿和她一起去,先生。”

    “那就快去戴上你的帽子,要闪电般快地赶来!”他大声地向阿黛尔喊道。

    她飞快地跑开,服从他的命令。

    “无论如何,只是一上午的打扰不算什么,”他说,“我打算马上让你——你的思想,言语和你的一切——永远只归我一个人了。”

    阿黛尔被抱上车后立即吻了我,感谢我替她求情,她被安置在他另一边的角落里。于是她不停地朝我这里望。挨着如此严厉的邻座毕竟太使人拘束了。目前,在他的心情下,她既不敢小声说话,也不敢问他什么。

    “让她坐在我这儿吧,”我请求道,“她也许会打搅你的,而且反正这边也挺空的。”

    他一把将她抱了过来,就像抱着一只小哈叭儿狗似的,“我还是得把她送进学校。”这次,他脸上带着微笑说道。

    听见他的话, 阿黛尔问是不是让她一个人进学校而“Sans mademoiselle”(法语:“没有小姐在一起”)

    “是的,”他回答说,“因为我要带小姐去月亮上,在那些火山顶之间的白色山谷里找到一个山洞,小姐会跟我住在那儿,只和我一个人。”

    “她会没东西吃,会饿死的。” 阿黛尔说。

    “我会给她收集吗哪(吗哪,<圣经>所说以色列人在漂泊荒野时神赐的礼物,如白霜。)。月亮上的平原和山脚下全是白白的吗哪, 阿黛尔。”

    “她还要暖和,怎么生火呢?”

    “火山上有火喷出来,她冷了,我会把她抱到一个山峰上,让她睡在火山口边。”

    “oh qu'elle y seva mal—peu comfortable!(法语:“她在那儿会多糟——多不舒服)还有衣服,它们会破的,怎么去做新的呢?”

    罗切斯特先生假装被难住了。“哦!”他说道,“你会怎么做呢, 阿黛尔?想个办法吧,动动脑子。你想用一片白云或者一片红云做件袍子怎么样?彩虹也可以剪裁出一块很好的披巾呢。”

    “她还是没有现在这样好。” 阿黛尔仔细想了一下,最后回答说。“再说,她跟你一个人在月亮上住会住厌的。如果我是小姐,我就不会答应跟你去。”

    “可小姐答应了,而且发了誓的。”

    “但是你不能把她带到那儿去,只有空气,而没有路通到月亮上去,你们又不会飞。”

    “阿黛尔,看那块地。”这时,我们已驶出了桑菲尔德的大门,正轻快地在通向米尔科特的大路上奔跑着。路上的灰尘全被雨压了下去,路两旁矮矮的篱笆和高高的大树都被雨水冲洗一新,青翠欲滴。

    “在那块地上, 阿黛尔,大约两个星期前的一天傍晚,——就是你帮我在果园的草地上晾干草的那晚,我很晚才回去的那天。我耙草耙累时,就坐在踏级上休息一下,当时我拿出一个小本子和一支铅笔,开始记述我曾经遭受过的一次不幸,和对未来的美好希望,虽然阳光已经沉到了树叶的下面,我还是在飞快地写。这时什么东西顺着小路走来,在离我两码远时它停了下来,我一看,是一个头上戴着薄薄的面纱的小东西,我打招呼让它走过来,它一晃就到了我的膝盖上,我没用言语跟它说话,它也一样,可是我能读懂它的眼晴,它也能明白我的眼神,我们俩就这样用眼睛交谈着,大概是谈了这些:

    “它说,它是精灵国里的小仙女,它的使命是使我幸福,我必须跟它离开这个尘世,去一个清静的世界——譬如月亮上——说着它还对正在升起的月牙儿点点头,它跟我说可以在月亮上住的地方,像石膏山洞,白银溪谷。我说我是愿意去,但我也像你刚刚提醒我的那样提醒它,说我并没有翅膀,不能飞。”

    “哦!那仙女回答道,‘那不要紧!我有一个可以排除一切困难的法宝,’说着她递给我一只漂亮的金戒指。‘来,’她说,‘你把它戴上我左手的第四个手指上面,那我就是你的,你也就是我的了,这样我们就可以一起离开地球,去月亮上建立我们的天堂。’她又向月亮点了点头。 阿黛尔,那个金戒指就在我的裤袋里,不过化成一个金镑的形状,但是我很快就会重新再把它变成一个金戒指。”

    “但这一切跟小姐有什么关系?我不管什么仙女,你刚才是说要和小姐一起去月亮上的。”