第53章

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:深空彼岸明克街13号最强战神龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

一秒记住【海德小说网 www.haidehong.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    这下子可是倒霉透顶了。一阵剧痛——彻底绝望的痛苦——充溢着,并撕裂了我的心。其实我已经衰弱不堪,就是再往前跨一步的力气都没有了。我颓然倒在潮湿的门前台阶上。我呻吟着,绞着手,极度痛苦地哭了起来。啊,死亡的幽灵!啊,这最后的一刻来得那么恐怖!哎呀,这种孤独——那样从自己同类中被撵走!不要说希望之锚消失了,就连刚强精神的立足之地也不见了——至少有一会儿是这样,但后一点,我马上又努力恢复了。

    “我只能死了,”我说,“而我相信上帝,让我试着默默地等待他的意志吧。”

    这些话我不仅脑子里想了,而且还说出了口,我把一切痛苦又驱回心里,竭力强迫其留在那里——安安静静地不出声。

    “人总是要死的,”离我很近的一个声音说道,“但并不是所有的人都注定要像你这样,慢悠悠受尽折磨而早死的,要是你就这么死于饥渴的话。”

    “是谁,或者什么东西在说话?”我问道,一时被突如其来的声音吓了一跳。此刻我不会对发生的任何事情寄予得救的希望。一个影子移近了——究竟什么影子,漆黑的夜和衰弱的视力使我难以分辨。这位新来者在门上重重地长时间敲了起来。

    “是你吗,圣·约翰先生?”汉娜叫道。

    “是呀——是呀,快开门。”

    “哎呀,那么个狂风暴雨的夜晚,你准是又湿又冷了!进来吧——你的妹妹们为你很担心,而且我相信附近有坏人。有一个女讨饭的——我说她还没有走呢?躺在那里。快起来!真害臊!我说你走吧!”

    “嘘,汉娜!我来对这女人说句话,你已经尽了责把她关在门外,这会儿让我来尽我的责把她放进来。刚才我就在旁边,听了你也听了她说的。我想这情况特殊——我至少得查问一下。年轻的女人,起来吧,从我面前进屋去。”

    我困难地照他的话办了,不久我就站在干净明亮的厨房里了——就在炉子跟前——浑身发抖,病得厉害,知道自己风吹雨打、精神狂乱,样子极其可怕。两位小姐,她们的哥哥圣·约翰先生和老仆人都呆呆地看着我。

    “圣·约翰,这是谁呀?”我听见一个人问。

    “我说不上来,发现她在门边。”那人回答。

    “她脸色真苍白。”汉娜说。

    “色如死灰,”对方回答,“她会倒下的,让她坐着吧。”

    说真的我的脑袋昏昏沉沉的。我倒了下去,但一把椅子接住了我。尽管这会儿我说不了话,但神志依然是清醒的。

    “也许喝点水会使她恢复过来。汉娜,去打点水来吧。不过她憔悴得不成样子了。那么瘦,一点血色也没有!”

    “简直成了个影子!”

    “她病了,或者光是饿坏了?”

    “我想是饿坏了。汉娜,那可是牛奶?给我吧,再给一片面包。”

    黛安娜(我是在她朝我弯下身子,看到垂在我与火炉之间的长鬈发知道的)掰下了一些面包,在牛奶里浸了一浸,送进我嘴里。她的脸紧挨着我,在她脸上我看到了一种怜悯的表情,从她急促的呼吸中我感受到了她的同情。她用朴素的话说出了满腔温情:“尽量吃一点吧。”

    “是呀——尽量吃一点。”玛丽和气地重复着,从我头上摘去了湿透的草帽,把我的头托起来。我尝了尝他们给我的东西,先是恹恹地,但马上便急不可耐了。

    “先别让她吃得太多——控制一下,”哥哥说,“她已经吃够了。”于是他端走了那杯牛奶和那盘面包。

    “再让她吃一点点吧,圣·约翰——瞧她眼睛里的贪馋相。”

    “暂时不要了,妹妹。要是她现在能说话,那就试着——问问她的名字吧。”

    我觉得自己能说了,而且回答——“我的名字叫简·爱略特”,因为仍急于避免被人发现,我早就决定用别名了。

    “你住在什么地方?你的朋友在哪里?”

    我没有吭声。

    “我们可以把你认识的人去叫来吗?”

    我摇了摇头。

    “你能说说你自己的事儿吗?”

    不知怎的,我一跨进门槛,一被带到这家主人面前,就不再觉得自己无家可归,到处流浪,被广阔的世界所抛弃了。我就敢于扔掉行乞的行当——恢复我本来的举止和个性。我再次开始认识自己。圣·约翰要我谈一下自己的事时——眼下我体质太弱没法儿讲,我稍稍顿了一顿后说——

    “先生,今晚我没法给你细讲了。”

    “不过,”他说,“那么你希望我们为你做些什么呢?”

    “没有。”我回答。我的力气只够我做这样简要的回答。黛安娜接过了话。

    “你的意思是,”她问,“我们既然已给了你所需要的帮助,那就可以把你打发到荒原和雨夜中去了?”

    我看了看她。我想她的脸很出众,流溢着力量和善意。我蓦地鼓起勇气,对她满是同情的目光报之以微笑。我说:“我会相信你们。假如我是一条迷路的无主狗,我知道你们今天晚上不会把我从火炉旁撵走。其实,我真的并不害怕。随你们怎么对待我照应我吧,但请原谅我不能讲得太多——我的气很短,一讲话就痉挛。”三个人都仔细打量我,三个人都不说话。

    “汉娜,”圣·约翰先生终于说,“这会儿就让她坐在那里吧,别问她问题了。十分钟后把剩下的牛奶和面包给她。玛丽和黛安娜,我们到客厅去,仔细谈谈这件事吧。”

    他们出去了。很快一位小姐回来了——我分不出是哪一位。我坐在暖融融的火炉边时,一种神思恍惚的快感悄悄地流遍我全身。她低声吩咐了汉娜。没有多久,在佣人的帮助下,我挣扎着登上楼梯,脱去了湿淋淋的衣服,很快躺倒在一张温暖干燥的床上。我感谢上帝——在难以言说的疲惫中感受到了一丝感激的喜悦,便睡着了。

    第三章

    这以后的三天三夜,我脑子里的记忆很模糊。我能回忆起那段时间一鳞半爪的感觉,但形不成什么想法,无法付诸行动。我知道自己在一个小房间里,躺在狭窄的床上,我与那张床似乎已难舍难分。我躺着一动不动,像块石头。把我从那儿拖开,几乎等于要我的命。我并不在乎时间的流逝——不在乎上午转为下午,下午转为晚上的变化。我观察别人进出房间,甚至还能分辨出他们是谁,能听懂别人在我身旁所说的话,但回答不上来。动嘴唇与动手脚都不行。佣人汉娜来得最多,她一来就使我感到不安。我有一种感觉,她希望我走。她不了解我和我的处境,对我怀有偏见。黛安娜和玛丽每天到房间来一两回。她们会在我床边悄声说着这一类话:

    “幸好我们把她收留下来了。”

    “是呀,要是她整夜给关在房子外面,第二天早晨准会死在门口。不知道她吃了什么苦头。”

    “我想象是少见的苦头吧——消瘦、苍白、可怜的流浪者!”

    “从她说话的神态看,我认为她不是一个没有受过教育的人,她的口音很纯。她脱下的衣服虽然湿淋淋溅了泥,但不旧,而且很精致。”

    “她的脸很奇特,尽管皮包骨头又很憔悴,但我比较喜欢。可以想见她健康而有生气时,面孔一定很可爱。”

    在她们的交谈中,我从来没有听到她们说过一句话,对自己的好客表示懊悔,或者对我表示怀疑或厌恶。我得到了安慰。

    圣·约翰先生只来过一次,他瞧着我,说我昏睡不醒是长期疲劳过度的反应,认为不必去叫医生,确信最好的办法是顺其自然。他说我每根神经都紧张过度,所以整个机体得有一段沉睡麻木的时期,而并不是什么病。他想象我的身体一旦开始恢复,会好得很快。他用几句话表示了这些意见,语调平静而低沉。他顿了一下之后又加了一句,用的是一个不习惯于长篇大论的人的语调:“一张不同一般的脸,确实倒没有庸俗下贱之相。”

    “恰恰相反,”黛安娜回答,“说实话,圣·约翰,我内心对这可怜的小幽灵产生了好感。但愿我们永远能够帮助她。”

    “这不大可能,”对方回答,“你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。要是她不固执,我们也许可以把她送回去。但是我注意到了她脸上很有力的线条,这使我怀疑她脾气很倔强。”他站着端详了我一会,随后补充说:“她看上去很聪明,但一点也不漂亮。”

    “她病得那么重,圣·约翰。”

    “不管身体好不好,反正长得很一般。那些五官缺少美的雅致与和谐。”

    到了第三天我好些了,第四天我已能说话,动弹,从床上坐起来,转动身子。我想大约晚饭时间,汉娜端来一些粥和烤面包。我吃得津津有味,觉得这些东西很好吃——不像前几天吃什么都没有味道的发烧时的滋味。她离开我时,我觉得已有些力气,恢复了元气。不久,我对休息感到厌腻,很想起来动动,想从床上爬起来。但是穿什么好呢?只有溅了泥的湿衣服,我就是那么穿着睡在地上,倒在沼泽地里的。我羞于以这身打扮出现在我的恩人们面前。不过我免掉了这种羞辱。

    我床边的椅子上摆着我所有的衣物,又干净又干燥。我的黑丝上衣挂在墙上。泥沼的印迹已经洗去,潮湿留下的皱褶已经熨平,看上去很不错了。我的鞋子和袜子已洗得干干净净,很是像样了。房子里有梳洗的工具,有一把梳子和一把刷子可把头发梳理整齐。我疲乏地挣扎了一番,每隔五分钟休息一下,终于穿好了衣服。因为消瘦,衣服穿在身上很宽松。不过我用披肩掩盖了这个不足。于是我再一次清清爽爽、体体面面了——没有一丝我最讨厌并似乎很降低我身份的尘土和凌乱。我扶着栏杆,爬下石头楼梯,到了一条低矮窄小的过道,立刻进了厨房。

    厨房里弥漫着新鲜面包的香气和熊熊炉火的暖意。汉娜正在烤面包。众所周知,偏见很难从没有用教育松过土施过肥的心田里根除。它像野草钻出石缝那样顽强地在那儿生长。说实在的,起初汉娜冷淡生硬,近来开始和气一点了,而这回见我衣冠楚楚进门,竟笑了起来。

    “什么,你已经起来了?”她说,“那么你好些了。要是你愿意,你可以坐在炉边我的椅子上。”

    她指了指那把摇椅。我坐了下来。她忙碌着,不时从眼角瞟我。她一边从烤炉里取出面包,一边转向我生硬地问道:

    “你到这个地方来之前也讨过饭吗?”

    我一时很生气,但想起发火是不行的,何况在她看来我曾像个乞丐,于是便平心静气地回答了她,不过仍带着明显的强硬口气:

    “你错把我当成乞丐了,跟你自己或者你的小姐们一样,我不是什么乞丐。”

    她顿了一下后说:“那我就不大明白了,你像是既没有房子,也没有铜子儿?”

    “没有房子或铜子儿(我猜你指的是钱)并不就成了你说的那个意思上的乞丐。”

    “你读过书吗?”她立刻问。

    “是的,读过不少书。”

    “不过你从来没有进过寄宿学校吧?”

    “我在寄宿学校呆了八年。”

    她眼睛睁得大大的。“那你为什么还养不活自己呢?”

    “我养活了自己,而且我相信以后还能养活自己。拿这些鹅莓干什么呀?”她拎出一篮子鹅莓时我问。

    “做饼。”

    “给我吧,我来拣。”

    “不,我什么也不要你干。”

    “但我总得干点什么。还是让我来吧。”

    她同意了,甚至还拿来一块干净的毛巾铺在我衣服上,一面还说:“怕你把衣服弄脏了。”

    “你不是干惯佣人活的,从你的手上看得出来,”她说,“也许是个裁缝吧?”

    “不是,你猜错啦,现在别管我以前是干什么的。不要为我再去伤你的脑筋,不过告诉我你们这所房子叫什么名字。”

    “有人叫它沼泽居,有人叫它沼泽宅。”

    “住在这儿的那位先生叫圣·约翰先生?”

    “不,他不住在这儿,只不过暂时呆一下。他的家在自己的教区莫尔顿。”

    “离这儿几英里的那个村子?”

    “是呀。”

    “他干什么的。”

    “是个牧师。”

    我还记得我要求见牧师时那所住宅里老管家的回答。“那么这里是他父亲的居所了?”

    “不错。老里弗斯先生在这儿住过,还有他父亲、他祖父、他曾祖父。”

    “那么,那位先生的名字是圣·约翰·里弗斯先生了。”

    “是呀,圣·约翰是他受洗礼时的名字。”

    “他的妹妹名叫黛安娜和玛丽·里弗斯?”

    “是的。”

    “他们的父亲去世了?”

    “三个星期前中风死的。”

    “他们没有母亲吗?”

    “太太去世已经多年了。”

    “你同这家人生活得很久了吗?”

    “我住在这里三十年了,三个人都是我带大的。”

    “那说明你准是个忠厚的仆人。尽管你那么没有礼貌地把我当做要饭的,我还是愿意那么说你的好话。”

    她再次诧异地打量着我。“我相信,”她说,“我完全把你看错了,不过这里来往的骗子很多,你得原谅我。”

    “而且,”我往下说,口气颇有些严厉,“尽管你要在一个连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶出门外。”

    “嗯,是有点狠心。可是叫人怎么办呢?我想得更多的是孩子们而不是我自己,他们也怪可怜的,除了我没有人照应。我总该当心些。”

    我沉着脸几分钟没有吱声。

    “你别把我想得太坏。”她又说。

    “不过我确实把你想得很坏,”我说,“而且我告诉你为什么——倒不是因为你不许我投宿,或者把我看成了骗子,而是因为你刚才把我没‘铜子儿’没房子当成了一种耻辱。有些世上最好的人像我一样穷得一个子儿也没有。如果你是个基督徒,你就不该把贫困看做罪过。”

    “以后不该这样了,”她说,“圣·约翰先生也是这么同我说的。我知道自己错了——但是,我现在对你的看法跟以前明显不同了。你看来完全是个体面的小家伙。”

    “那行了——我现在原谅你了,握握手吧。”

    她把沾了面粉布满老茧的手塞进我手里,粗糙的脸上闪起了一个更亲切的笑容,从那时起我们便成了朋友。

    汉娜显然很健谈。我拣果子她捏面团做饼时,她继续细谈着过世的主人和女主人,以及她称做“孩子们”的年轻人。