第54章

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:深空彼岸明克街13号最强战神龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

一秒记住【海德小说网 www.haidehong.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    她说老里弗斯先生是个极为朴实的人,但是位绅士,出身于一个十分古老的家庭。沼泽居自建成以后就一直属于里弗斯先生。她还肯定,这座房子“已有两百年左右历史了——尽管它看上去不过是个不起眼的小地方,丝毫比不上奥利弗先生在莫尔顿谷的豪宅,但我还记得比尔·奥利弗的父亲是个制缝衣针的工匠。而里弗斯家族在过去亨利时代都是贵族,看看莫尔顿教堂法衣室记事簿,就谁都知道。”不过她仍认为,“老主人像别人一样——并不太出众,完全迷恋于打猎种田等等。女主人可不同。她爱读书,而且学问很渊博。”“孩子们”像她。这一带没有人跟他们一样的,以往也没有。三个人都喜欢学习,差不多从能说话的时候起就这样了。他们自己一直“另有一套”。圣·约翰先生长大了就进大学,做起牧师来,而姑娘们一离开学校就去找家庭教师的活。他们告诉她,他们的父亲,几年前由于信托人破产而丧失了一大笔钱。他现在已不富裕,没法给他们财产,他们就得自谋生计了。好久以来他们已很少住在家里了,这会儿是因为父亲去世才来这里住几周的。不过他们确实也喜欢沼泽居和莫尔顿,以及附近所有的荒原和小山。他们到过伦敦和其他很多大城市,但总是说什么地方也比不上家里。另外,他们彼此又是那么融洽——从来不争不吵。她不知道哪里还找得到这样一个和睦的家庭。

    我拣完了鹅莓后问她,两位小姐和她们的哥哥上哪儿去了。

    “散步上莫尔顿去了,半小时内会回来吃茶点。”

    他们在汉娜规定的时间内回来了,是从厨房门进来的。圣·约翰先生见了我不过点了点头就走过了。两位小姐停了下来。玛丽心平气和地说了几句话,表示很高兴见我已经好到能下楼了。黛安娜握住我的手,对我摇摇头。

    “你该等我允许后才好下楼,”她说,“你脸色还是很苍白——又那么瘦!可怜的孩子!——可怜的姑娘!”

    黛安娜的声调在我听来像鸽子的咕咕声。她有一双我很乐意接触它目光的眼睛。她的整张脸似乎都充满魅力。玛丽的面容一样聪明——她的五官一样漂亮,但她的表情更加矜持,她的仪态虽然文雅却更显得隔膜。黛安娜的神态和说话的样子都有一种权威派头,显然很有主意。我生性喜欢服从像她那样可依靠的权威,在我的良心和自尊允许范围内,向富有活力的意志低头。

    “你在这儿干什么?”她继续说,“这不是你呆的地方。玛丽和我有时在厨房里坐坐,是因为在家里我们爱随便些,甚至有些放肆——但你是客人,得到客厅去。”

    “我在这儿很舒服。”

    “一点也不——汉娜这样忙这忙那,会把面粉沾在你身上。”

    “另外,火炉对你也有些太热。”玛丽插嘴说。

    “没有错,”她姐姐补充说,“来吧,你得听话。”她一面握着我的手,一面拉我起来,领进内室。

    “那儿坐着吧,”她说着把我安顿在沙发上,“我们来脱掉衣服,准备好茶点。在沼泽居小家庭中享受的另一个特权,是自己准备饭菜。那往往是我们想要这么干,或者汉娜忙着烘烤、沏茶、洗衣或者烫衣的时候。”

    她关了门,留下我与圣·约翰先生单独呆着。他坐在我对面,手里捧着一本书或一张报纸。我先是打量了一下客厅,随后再看看厅主人。

    客厅不大,陈设也很朴实,但十分舒服,因为干净整洁的老式椅子油光锃亮,那张胡桃木桌子像面穿衣镜。斑驳的墙上装饰着几张过去时代奇怪而古老的男女画像。在一个装有玻璃门的橱里,放着几本书和一套古瓷器。除了放在书桌上的一对针线盒和青龙木女用书台,房间里没有多余的装饰品——没有一件现代家具。包括地毯和窗帘在内的一切,看上去既陈旧而又保养得很好。

    圣·约翰先生一动不动地坐着,犹如墙上色彩暗淡的画,眼睛盯着他细读着的那页书,嘴唇默默地闭着——很容易让我细看个究竟。他要是装成塑像,而不是人,那是再容易不过了。他很年轻——二十八至三十岁光景,高挑个子,身材颀长。他的脸引人注目,像一张希腊人的脸,轮廓完美,长着一个笔直的古典式鼻子,一张十足雅典人的嘴和下巴。说实在的,英国人的脸很少像他那样如此酷似古典脸型的。他自己的五官那么匀称,也许对我的不匀称便有点儿吃惊了。他的眼睛又大又蓝,长着棕色的睫毛,高高的额头跟象牙一般苍白,额头上不经意披下了几绺金色的头发。

    这是一幅线条柔和的写生,是不是,读者?然而画中的人给人的印象却并不属于那种温和忍让、容易打动,甚至十分平静的个性。虽然他此刻默默地坐着,但我觉察到,他的鼻孔、嘴巴、额头有着某种东西,表现出内心的不安、冷酷或急切。他的妹妹们回来之前,他还没有同我说过一个字,或者朝我看过一眼。黛安娜走进走出,准备着茶点,给我带来了一块在炉顶上烤着的小饼。

    “这会儿就把它吃掉吧,”她说,“你准饿了。汉娜说从早饭到现在,你只喝了点粥,什么也没吃。”

    我没有谢绝,我的胃口恢复了,而且很好。这时里弗斯先生合上书,走到桌子旁边。他就座时,那双画一般的蓝眼睛紧盯着我,目光里有一种不拘礼节的直率,一种锐利、明确的坚定,说明他一直避开陌生人不是出于腼腆,而是故意的。

    “你很饿。”他说。

    “是的,先生。”这是我的习惯——向来的习惯,完全出于直觉——简问简答,直问直说。

    “幸好三天来的低烧迫使你禁食,要是一开始便放开肚子吃就危险了。现在你可以吃了,不过还是得节制。”

    “我相信不会花你的钱吃得很久的,先生。”这是我笨嘴笨舌、粗里粗气的回答。

    “不,”他冷冷地说,“等你把朋友的住址告诉我们后,我们可以写信给他们,你就又可以回家了。”

    “我得直率地告诉你们,我没有能力这么做,因为我既没有家,也没有朋友。”

    三位都看着我,但并非不信任。我觉得他们的眼神里没有怀疑的表情,而更多的是好奇。我尤其指小姐们。圣·约翰的眼睛表面看来相当明净,但实际上深不可测。他似乎要把它用做探测别人思想的工具,而不是暴露自己内心的窗口。眼神里热情与冷漠的交融,很大程度上不是为了鼓励别人,而是要使人感到窘迫。

    “你的意思是说,”他问,“你孤孤单单,没有一个亲朋?”

    “是的。没有一根纽带把我同哪位活着的人维系在一起,我也没有任何权利走进英国的任何人家里。”

    “像你这样年纪,这种状况是绝无仅有的。”

    说到这里我看到他的目光扫到了我手上,这时我双手交叉,放在面前的桌子上。我不知道他在找什么。但他的话立刻解释了那种探寻。

    “你没有结婚?是个单身女人?”

    黛安娜大笑起来。“嗨,她不会超过十七八岁,圣·约翰。”她说。

    “我快十九了,不过没有结婚,没有。”

    我只觉得脸上一阵热辣辣的火烧,一提起结婚又勾起了我痛苦和兴奋的回忆。他们都看出了我的发窘和激动。黛安娜和玛丽把目光从我涨得通红的脸上转向别处,以便使我得到宽慰,但是她们那位有些冷漠和严厉的哥哥却继续盯着我,直至他引起的麻烦弄得我既流泪又变脸。

    “你来这以前住在什么地方?”他此刻又问了。

    “你也太爱打听了,圣·约翰。”玛丽低声咕哝着。但他又带着透人肺腑的坚定目光,将身子俯过桌子,要求得到回答。

    “我住在哪儿,跟谁住在一起,这是我的秘密。”我回答得很简略。

    “在我看来,要是你高兴,不管是圣·约翰还是其他人的提问,你都有权不说。”黛安娜回答说。

    “不过要是我不了解你和你的身世,我无法帮助你,”他说,“而你是需要帮助的,是不是?”

    “到现在为止我需要帮助,也寻求帮助,先生——希望某个真正的慈善家会让我有一份力所能及的工作,以及让我把日子过下去的报酬,就是能满足生活的必需也好。”

    “我不知道自己是不是位真正的慈善家,不过我愿意真诚地竭尽全力帮助你。那么首先你得告诉我,你习惯于干什么,你能干什么。”

    这会儿我已经吞下了茶点。饮料使我犹如喝了酒的巨人,精神大为振作,它给我衰弱的神经注入了新的活力,使我能够不慌不忙同这位目光敏锐的年轻法官说话。

    “里弗斯先生,”我说着转向了他,像他看我那样,堂而皇之毫无羞色地看着他,“你和你的妹妹们已经帮了我很大的忙——一个最伟大的人,能为他的同类所做的。你以你高尚的款待,从死亡中拯救了我。你所施予的恩惠,使你绝对有权要求我感激你,并且某种程度上要求知道我的秘密。我会在不损害我心境的平静、自身及他人道德和人身安全的前提下,尽量把你们所庇护的流浪者的身世说个明白。

    “我是一个孤儿,一个牧师的女儿。我还不能记事父母就去世了。我靠人抚养长大,在一个慈善机构受了教育。我甚至可以告诉你这个机构的名字,在那里我做了六年学生、两年教师——××郡罗沃德孤儿院,你可能听到过它,里弗斯先生?——罗伯特·布罗克赫斯特牧师是司库。”

    “我听说过布罗克赫斯特先生,也见过这学校。”

    “差不多一年前我离开了罗沃德,去当私人家庭教师。我得到了一份很好的工作,也很愉快。来这里的四天前,我不得不离开那个地方。离开的原因我不能也不该解释,就是解释也没有用——会招来危险,听起来也难以令人置信。我没有责任,像你们三位中的任何一位那样是无罪的。我很难过,以后一段时间还得这样。因为把我从我看做天堂的房子里驱赶出来的灾祸,奇怪而可怕。在计划逃离时我注意到了两点——速度和秘密。为了做到这两点,我不得不把我的所有统统留下,只拿了一个包裹。就是这个小包裹,我也在匆忙和烦恼中,忘了从把我带到惠特克劳斯的马车上拿下来了。于是我囊空如洗地来到这附近。我在露天宿了两夜,游荡了两天,没有跨进过一条门槛,在这段时间只有两回吃过东西。正当我由于饥饿、疲乏和绝望到了几乎只剩最后一口气时,你里弗斯先生,不让我饿死在家门口,把我收留进你们的房子。我知道从那时起你妹妹们为我所做的一切——因为在我外表上麻木迟钝的那些日子里,我并不是没有感觉的。我对你们自然、真诚、亲切的怜悯,如同对你合乎福音的慈善,欠下了一笔很大的债。”

    “这会儿别要她再谈下去了,圣·约翰,”我停下来时黛安娜说,“显然她不宜激动。上沙发这儿来,坐下吧,爱略特小姐。”

    一听这个别名,我不由自主地微微一惊。我已忘了我新起的名字。但什么都逃不过他眼睛的里弗斯先生,立刻注意到了。

    “你说你的名字叫简·爱略特是吗?”他说。

    “我是这么说过的,这个名字,我想是作为权宜之计暂时用用的,但不是我的真名,所以初一听有些陌生。”

    “你不愿讲你的真名?”

    “不愿。我尤其担心被人发现。凡是要导致这种后果的事,我都要避开。”

    “我敢肯定你做得很对,”黛安娜说,“现在,哥哥,一定得让她安宁一会儿了。”

    但是,圣·约翰静默了一会儿后,又开腔了,还是像刚才那样目光敏锐,不慌不忙。

    “你不愿长期依赖我们的好客吧——我看你会希望尽快摆脱我妹妹们的怜悯,尤其是我的慈善(我对他强调的区别很敏感,但也不生气——因为那是正当的),你希望不依赖我们吗?”

    “是的。我已经这么说过了。告诉我怎么干活,或者怎么找活干,这就是我现在所要求的,然后让我走,即使是到最简陋的草屋去——但在那之前,请让我呆在这儿,我害怕再去品尝无家可归、饥寒交迫的恐怖。”

    “说实在的你应当留在这儿。”黛安娜把她白皙的手搭在我头上说。“你应当这样。”玛丽重复说,口气里透出了含蓄的真诚,这在她似乎是自然的流露。

    “你瞧,我的妹妹们很乐意收留你,”圣·约翰先生说,“就像乐意收留和抚育一只被寒风驱赶到了窗里、快要冻僵的鸟一样。我更倾向于让你自己养活自己,而且要努力这样做。但是请注意,我的活动范围很窄,我不过是个贫苦乡村教区的牧师。我的帮助肯定是最微不足道的。要是你不屑于干日常琐事,那就去寻找比我所能提供的更有效的帮助吧。”

    “她已经说过,凡是力所能及的正当活儿,她都愿意干。”黛安娜替我做了回答。“而且你知道,圣·约翰,她无法挑谁来帮忙,连你这种犟脾气的人,她也不得不忍受。”

    “我可以当个裁缝,我可以当个普通女工。要是干不了更好的活,我可以当个仆人,做个护理女。”我回答。

    “行,”圣·约翰先生十分冷淡地说,“如果你有这志气,我就答应帮你忙了,用我自己的时间,按我自己的方式。”

    这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了出去,因为就眼下体力所及,我已经谈得够多,坐得够长了。

    第四章

    我越了解沼泽居的人就越是喜欢他们。不到几天工夫,我的身体便很快地恢复,已经可以整天坐着,有时还能出去走走。我已能参加黛安娜和玛丽的一切活动,她们爱谈多久就谈多久,什么时候,什么地方,只要她们允许,就去帮忙。在这样的交往中,有一种令人振奋的愉悦——在我还是第一次体会到,这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。